Original news
L’une des raisons possibles de l’absence dans le guichet russe de la version originale du blockbuster "Avengers: Final" est la présence des paroles du personnage gay, interprétées par l’un des réalisateurs du film, Joe Rousseau. Sa remarque était également détendue lors du doublage, où la «date» était remplacée par un «dîner» neutre.
Au début du film, un groupe de soutien est montré pour ceux qui ont perdu des êtres chers après les actions de Thanos. L’un d’eux dit qu’il a récemment eu un rendez-vous pour la première fois en cinq ans. Lors du doublage, la mention de la date a disparu. Le reste du dialogue n’a pas subi de changements importants, y compris la mention du sexe de l’autre personne. Il y a même une phrase qu'il va le revoir demain ...
L'expression sur le délire dans les esprits concerne exactement notre ministère de la Culture, mais nous devons malheureusement répondre aux attentes des grands réalisateurs. Donc, pour créer une excitation vraiment dans le vide peut être de tout (bonjour la censure!).
Einer der möglichen Gründe für die Abwesenheit der Originalversion des Blockbusters "Avengers: Final" an den russischen Kinokassen ist die Anwesenheit der Worte des schwulen Charakters, gespielt von einem der Regisseure des Films, Joe Rousseau. Seine Bemerkung war auch entspannt im Dub, wo das "Datum" durch ein neutrales "Abendessen" ersetzt wurde.
Zu Beginn des Films wird eine Unterstützungsgruppe für diejenigen gezeigt, die nach den Aktionen von Thanos Angehörige verloren haben. Einer von ihnen sagt, dass er kürzlich zum ersten Mal seit fünf Jahren einen Termin hatte. In der Synchronisation ist die Erwähnung des Datums verschwunden. Der Rest des Dialogs blieb ohne wesentliche Änderungen, einschließlich der Erwähnung des Geschlechts der anderen Person. Es gibt sogar einen Satz, den er morgen wiedersehen wird ...
Das Delirium in den Köpfen bezieht sich genau auf unser Kulturministerium, aber leider müssen wir auch die Erwartungen der großen Filmemacher erfüllen. Eine Aufregung, die sich wirklich in der Leere befindet, kann also von allem ausgehen (Zensur hallo!).
大ヒット映画「Avengers:Final」のオリジナル版がロシアの興行収入に欠けているために考えられる理由の1つは、映画の監督の1人であるJoe Rousseauによって演じられた同性愛者のキャラクターの言葉の存在です。彼の発言は、「日付」が中立の「夕食」に置き換えられたダブでもリラックスしました。
映画の冒頭には、タノスの行動の後に愛する人を失った人々のための支援グループが示されています。そのうちの1人は、最近彼が5年ぶりにデートに出かけたと言っています。ダビングでは、日付の言及は消えています。対話の残りの部分では、他の人の性別についての言及を含め、大きな変化はありませんでした。明日彼にまた会おうとしているというフレーズさえあります...
頭の中でのせん妄についてのフレーズはまさに私たちの文化省についてのものですが、残念ながら私たちは大手映画製作者の期待にも応えなければなりません。ですから、実際にその場で興奮を起こさせるのは、すべてからのものになる可能性があります(検閲こんにちは!)。
One of the possible reasons for the absence in the Russian box office of the original version of the blockbuster Avengers: Final is the presence in it of the words of the gay character played by one of the film’s directors, Joe Rousseau. His remark was also relaxed in the dub, where the “date” was replaced with a neutral “dinner”.
At the beginning of the film, a support group is shown for those who have lost loved ones after the actions of Thanos. One of them says that recently he went on a date for the first time in five years. In the dubbing, the mention of the date has disappeared. The rest of the dialogue remained without significant changes, including the mention of the other person’s gender. There is even a phrase that he is going to meet him again tomorrow ...
The phrase about delirium in the minds is exactly about our Ministry of Culture, but unfortunately we have to meet the expectations of even the big movie makers. So, to create an excitement really in the void can be from everything (censorship hello!).
Одна из возможных причин отсутствия в российском прокате оригинальной версии блокбастера «Мстители: Финал» — наличие в ней слов персонажа-гея, которого сыграл один из режиссеров фильма, Джо Руссо. Его реплика также была смягчена в дубляже, где «свидание» было заменено на нейтральный «ужин».
В начале фильма показана группа поддержки для тех, кто потерял близких после действий Таноса. Один из них рассказывает, что недавно впервые за пять лет сходил на свидание. В дубляже упоминание свидания исчезло. В остальном диалог остался без значительных изменений, включая упоминание пола другого человека. Осталась даже фраза, что он собирается снова встретиться с ним завтра...
Фраза про бред в головах точно про наш Минкульт, но к сожалению приходится соответствовать ожиданиям их даже большим производителям кино. Так, что создать ажиотаж реально в пустоте можно из всего (цензура привет!).
Изменять перевод странное дело
ОтветитьУдалитьчто же рассказать нам про цензуру
ОтветитьУдалить